引用文章從兩個國父說起
對於相同的文本,不同的人基於不同角度而有大相逕庭的解讀,應該不是太奇怪的事。在作家門前搬弄這套說法,委實是大言不慚,不過這的確是我的感想。
讀過這篇
包含列寧原本中英文譯文的文章(讓我們姑且假設譯文信實),我大概可以猜想為什麼磨刀霍霍的周監委宣稱未曾讀過。在我看來,那種形容詞,通常是用來貶抑評論對象、缺乏實質根據和意義的詞彙,跟市井小民罵三字經差不多。列寧一天說不定用上三十次,假如他想罵的人夠多的話。列寧說過這樣的話或許是事實,有無意義則是另一回事。平路閱讀資料的時候,可能對這句話有特殊感觸而記下來;同樣讀過的周監委則選擇忽略並忘掉了。沒什麼大不了。