2015年12月14日 星期一

《回應》「日據」還是「日治」? 日本記者這樣說



獨立思考的人,不會受單一史觀所侷限,無論是「日據」或「日治」。

我自己若要中性描述那段時期,會使用「日本時代」。「日據」的含意很明顯,而「日治」,其實也沒那麼中性,除非刻意忽略中文的歧義。「治」有盛世之意,如「貞觀之治」、「文景之治」;不爽的人,可能是想到了這個。無論那個字眼,都是希望利用字意中隱含的評價,來影響你的判斷。

讀史者應該像法庭上的判官,多注重「證據」,而少在乎「評價」,更不必把力氣放在咬文嚼字上。累積了足夠多的「證據」,會產生自己的「評價」,或許能對一段歷史,有新一層的瞭解與認識。

所有統治者都會試圖影響你的判斷,但你可以選擇不被糊弄。
 


沒有留言:

張貼留言