2007年12月7日 星期五

回應:英文雙關語, 看懂嗎?

淺見

這些例子可能比較接近一字多義。我貢獻一則雙關語,是多年前看笑片聽來的:

A writer was moaning because he was turned into a dwarf by a fairy. "I'm doomed. What can a man do in this size?"

His roommate tried to give comfort, "At least you can write. Maybe you'll make out a great piece of work someday."

"About what?" the writer cried out, "Short story?"




另一個觀點
不拘泥字面的話,short story可解為「矮人故事」,在此是自況。在下思想邪惡,沒什麼同情心,因此先想到這層意思。不過竊以為這比較像缺德的美式喜劇會埋的包袱。


重整發表於「雙關語小笑話

 

沒有留言:

張貼留言