回應:flora24 的網誌》文章創作》英文雙關語, 看懂嗎?最近老把對別人的回應貼回自己家,其實是覺得既然已經寫得落落長,何妨讓多一點人看到。英文雙關語不是我的特長,只是剛好想到過去的例子。至於這件事為什麼記憶猶新,是因為當時一群人看片,只有我獨個爆笑放了砲。或許我心思比較邪惡吧,可是老美搞笑也一向毒辣,同情心趨近於零。
A writer was moaning because he was turned into a dwarf by a fairy. "I'm doomed. What can a man do in this size?"
His roommate tried to give comfort, "At least you can write. Maybe you'll make out a great piece of work someday."
"About what?" the writer cried out, "Short story?"最後一句,記得字幕直譯做「短篇小說」,難怪大夥兒笑不出來,說不定還要一掬同情之淚。在下蛇蠍心肝、墨魚肚腸,想的是「矮人故事」,因而放肆嘹亮地惡笑了三聲,引起四方側目。其實前面那句「What can a man do in this size?」怨的並非事業而是愛情,這位shortie的心思沒那麼純潔,不可不察。
並非對引文作者不敬,但總覺得她舉的例子不像雙關語。後來想世道變了,連成語的定義都改了,雙關語還會是我在學校裡聽來的那層意思嗎?上網一查,果然是我落伍啦。不信請看奇摩知識。
其實我還是比較喜歡old fashion的雙關語。像前文末引自電影「沉默的羔羊」結尾的一句話,語氣何等溫和親切,含意卻讓人牙關打顫。朋友們若有精彩的雙關語,不妨抛出來奇文共賞一番。
原發表於Jeff & Jill的窩,2007/12/10 19:08:30
沒有留言:
張貼留言