(UDN 回文存檔,時間不確定。可能未發表,或發表處已然佚失,反正了無痕跡)
昨晚看文時已經夜深,即使我這夜貓子也不得不睡,只好先請大家喝茶。
關於wit兄詰問的幾點,覺得需要思考,容我稍後再答。聯網是個清談的場域,沒辦法像實際執行的機構,可以折衝意見,決定下一步如何進行。只希望能發生一點影響力,或許改變一些人的想法。如果大家堅持自己的理念--實際上這裡也沒別的事可做--恐怕流於各說各話,淪為信仰之爭。
前陣子有個Odysseus,最近又看到Blade(砍吸血鬼那個)。不想搞怪的,老老實實中文英譯,也可以與眾不同。
回應:flora24 的網誌》文章創作》英文雙關語, 看懂嗎?最近老把對別人的回應貼回自己家,其實是覺得既然已經寫得落落長,何妨讓多一點人看到。英文雙關語不是我的特長,只是剛好想到過去的例子。至於這件事為什麼記憶猶新,是因為當時一群人看片,只有我獨個爆笑放了砲。或許我心思比較邪惡吧,可是老美搞笑也一向毒辣,同情心趨近於零。
這些例子可能比較接近一字多義。我貢獻一則雙關語,是多年前看笑片聽來的:
A writer was moaning because he was turned into a dwarf by a fairy. "I'm doomed. What can a man do in this size?"